English Chinese (Simplified) French German Russian
version_black
<Ноябрь 2017>
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
202122232526
27282930   
best
nac_reestr_logo

 

univer_top

 

Znachok_pobeditelya_6

Пятница, 24 Ноябрь 2017
День матери «Мама - первое слово...» в Российском культурно-образовательном центре (Чанчуньский педагогический университет, КНР)

21–23 ноября 2017 года в Российском культурно-образовательном центре Чанчуньского педагогического университета (г. Чанчунь, КНР) был проведен День Матери «Мама - первое слово...». В программу праздника студенты институтов музыки и искусства Чанчуньского педагогического университета и главный научный сотрудник НИИ межкультурной коммуникации и социально-культурных технологий профессор кафедры литературы и русского языка Кемеровского государственного института культуры, приглашенный профессор Чанчуньского педагогического университета Александр Геннадьевич Антипов включили исследование языковых, речевых и культурных компонентов лексем «мать» и «мама».

Начало работы было положено выявлением различий в системах терминов родства русского и китайского языков. Освоение языковых характеристик исследуемых лексем оказалось связанным с определением исторической и современной словообразовательной структуры корневых гнёзд с вершинами «мать» и «мама», а также с пониманием особенностей речевого функционирования производных слов – номинативных и прагматических дериватов производящих баз «мать» и «мама».

Овладение новым лексическим, морфемно-словообразовательным, морфологическим и синтаксическим материалом было задано ключевыми для русской культуры источниками речевого воплощения образа матери. Основными культурными контекстами исследования студентов явились детские высказывания, диалектная фразеология, произведения русской классической и советской литературы.

В подсистеме русских лингвокультурем были выделены концепты «Мамочка», «Родина-мать» и «Богоматерь», рассмотренные в дискурсивном аспекте.

Особое внимание было уделено отражению образа матери в текстах детской художественной литературы. Студенты исполнили стихотворения Елены Благининой, Агнии Барто и Сергея Михалкова, предложили свои переводы произведений этих поэтов на китайский язык.

Новизна художественных источников потребовала обращения студентов к интертекстуальному анализу русской поэзии в аспекте её соотношения с китайской лингвокультурой.

 

001 002 003 004

005 006 007